Пук гай (踣街, частіше ідіоматично записується як 仆街; pūk gāai) буквально означає "падіння на вулицю", яка є поширеною лайливою фразою кантонською мовою, яку можна перекласти англійською як "упасти мертвим". Іноді вона використовується як іменник для позначення настирливої людини, що приблизно означає "укол".
Не мати грошей; зламався; bankrupt pok kai (не порівнянно) (Сінгапур, Малайзія, сленг) Не мати грошей; зламався; банкрут.');})();(функція(){window.jsl.dh('YEjRZrLzC86zkvQPp969yAo__27','
ідіот; дурень (гонконгська кантонська, сленг, датований) ідіот; дурень.');})();(функція(){window.jsl.dh('YEjRZrLzC86zkvQPp969yAo__31','
визначення: Недовіра. Епатажно. Неймовірно. Коли це сказати: коли ви не можете повірити, що трапилося щось смішне, як-от водій мікроавтобуса не зупинився перед вами, і ви говорите: «Кизин!»
好 (hǎo) означає «так» або «дуже», що можна використовувати, щоб змінити слово 可愛/可爱 і створити нову фразу – так мило 好可愛/好可爱 (hǎo kě ài).
Пук гай (踣街, частіше ідіоматично записується як 仆街; pūk gāai) буквально означає "падіння на вулицю", яка є поширеною лайкою в кантонській мові, яку можна перекласти англійською як "замертво". Іноді вона використовується як іменник для позначення настирливої людини, що приблизно означає "укол".